Zašto ne smijemo mijenjati molitvu Gospodina Isusa

Papa Franjo je izazvao još jednu rundu smjeha i zaprepaštenja, pozvavši na “bolji” prijevod Gospodnje Molitve (Oče naš). 

(Rođendanska torta – papa Franjo je proslavio 81 rođendan – neki „katolici“ ga na žalost toliko obožavaju, da ga doživljavaju kao novog spasitelja svijeta. Ne znaju npr. da je Sveta Faustina kako je zapisala u svom Dnevniku baš na taj dan – dan Bergoglijevog rođenja – trpjela najveće muke. Tada nije znala zašto, sada je očito. Ona koja je prorok Božjeg Milosrđa je trpjela zbog rođenja budućeg lažnog pape koji će širiti lažno milosrđe)

Određenije, on kaže da bi za nas tj. Englesko (Hrvatsko također) govorno područje izraz “ne uvedi nas u napast” trebao glasiti “ne dopusti da padnemo u napast”, jer ljubljeni Otac ne izlaže svoju djecu zlu. 

Ovdje možemo citirati kao navodnu potporu te izjave riječi Svetog Jakova: “Neka nitko ne kaže kada je kušan, kušan sam od Boga, jer Bog ne može biti kušan od zla i on ne kuša nikoga, nego svaka osoba je kušana kada je privučena zlom i potaknuta svojim vlastitim željama”. 

A ipak, ipak: Riječi Isusa su jasne. Originalni Grčki nije dvosmislen. Nema varijante skrivene u nekoj ladici. Ne možemo poći od aktivnog glagola, konjuktiva, vrijeme aorist, drugo lice jednine, sa jasnim direktnim objektom, na potpuno drugi glagol – “ne dozvoli” – koji se nastavlja u infinitivu kojeg nigdje nema u tekstu -“padati” – a bez adekvatne teološke egzegeze novog tumačenja teksta.

Zadatak prevoditelja, koji mora biti upoznat sa teološkim, kulturnim i lingvističkim kontekstom vremena, jeste objasniti što riječi znače, doslovno, čak ili posebno kada te riječi zvuče strano našim ušima. 

Netko kaže kako se jezik mijenja tijekom vremena i zato trebamo reviziju. Možda, ali drevni Grčki se nije mijenjao, a niti Engleski obzirom na ovo, nije se mijenjao: “Ne uvedi nas u napast” znači “nemoj nas dovesti u napast”, i to je to. 

Mi možemo revidirati ili objašnjavati napast kao iskušenje ili testiranje, ali i dalje se neće mijenjati smisao rečenice. 

Ono što potvrđuje istinitost prijevoda je identična rečenica i u Mateju i u Luki.

Zatim, neki zamjeraju kako je Grčki zapravo prijevod sa Aramejskog, stoga možemo zanemariti Grčki i prevesti sa originalnog jezika Gospodina Isusa. 

Ovdje postoje tri problema.

  1. Tekst koji posjedujemo je Grčki i on je Kanonski.
  2. Nemamo razloga pretpostaviti da Židovi koji su govorili Grčki nisu molili onako kako ih je naučio i kako je napisao Sveti Luka koji je govorio Grčki, a što je opet ponavljamo identično zapisu u Mateju.
  3. Ako promotrimo semitski supstrat (zamjena jednog jezika drugim), postaje daleko vjerojatnije da Grčki “me eisenenkeis hemas eis peirasmon”, jest točan prikaz onoga što bi bila inačica poezije iz psalama, a što se nalazi u molitvi Oče naš. Imali bi smo negaciju (ne) + uzročni (kauzativni) glagol (na Hebrejskom-voditi ili uzrokovati da ide, kao u Psalmu 23), sa dodatkom za drugo lice jednine subjekta (ti) i prvo lice množine objekta (nas) i na kraju ” u napast”. Takav stih ili polustih bio bi dobro poznat svakom Isusovom slušatelju onog vremena i dobro razumljiv. Stoga svaki pokušaj koji bi opravdao promjenu na lingvističkim temeljima, propada.

No što je sa teologijom?

Moramo biti oprezni ovdje. Isus osobno, u Getsemaniju, poučavao je svoje Apostole: “Molite da ne padnete u napast”, što je eho njegovih riječi iz molitve Oče naš. Nije u molitvi rečeno da ne smiju pasti u napast, a još manje da ne bi trebali popustiti napasti. 

Ovo je zapravo paralelno sa Isusovom molitvom u vrtu, da ga mimoiđe, ako je moguće ovaj kalež koji mu je namijenjen.  

Isus poznaje naše slabosti i zna da će iskušenja doći. On zna, kako je Jakov rekao: “Blagoslovljen je čovjek koji izdrži iskušenje, jer kada izdrži test primit će krunu života, koju je Bog obećao svima koji ga ljube”. Ali mi smo slabi i stoga priznajemo svoju slabost. 

Molimo stoga, da nas Bog poštedi takvog testa – mada znamo da će test doći. Isus sam to kaže.” Sotona zahtjeva Petra, da ga izrešeta kao pšenicu”, govori Isus, “ali Ja sam molio za tebe, da ti vjera ne klone, i kada se vratiš ponovno, da učvrstiš svoju braću”.

Mi nismo heroji, mi smo jadne i beskorisne sluge, ipak smo pozvani reći sa Svetim Pavlom “Dobar sam boj bio, trku završio, vjeru sačuvao”.

Zato Otac može itekako dopustiti Svojim odraslim sinovima i kćerima testiranje, kako bi oni mogli pokazati svoju snagu – Njegovu snagu u sebi! – i trijumfirati nad klevetnikom.

 

Riječi Isusa, kao riječi, jasne su. 

Njihov smisao je dubok. 

Shvatiti ih potpuno, za nas jako je teško. 

One nas često nađu nespremne. 

Ali onako je, kako treba biti. 

Neka stoje.

https://www.firstthings.com/web-exclusives/2017/12/why-we-shouldnt-change-the-lords-prayer

Pravila komentiranja: HKZ cijeni i potiče komentare čitatelja. Komentare ipak treba ograničiti na temu, da budu precizni i jasni, poželjno bi bilo da se podupru činjenicama, u svrhu davanja novih informacija ili produbljivanja postojećih.
Ovaj prostor nije namijenjen da bi se na njemu vrijeđalo bilo koga, niti je namijenjen za širenje osobnih duhovnih iskustava, također nije namijenjen za učestalo osobno blogiranje niti za teološke rasprave među komentatorima. Nije tajna da postoje uljezi koji mogu napraviti štetu, zbog toga neke komentare moramo brisati. Ako ispunjavaju ova pravila, objavljeni komentari ne moraju nužno odražavati stajalište HKZ-a.

2 komentara

  1. Ninoslav

    Zašto u evanđelju po sv. Mateju stoji na kraju molitve izbavi na od Zloga , a ne od zla i zašto mi molimo izbavi nas od zla, a ne od Zloga ?

    • Petar

      Da. Ja molim “Izbavi nas od zloga”, iako neki kažu da je kada kažeš “Izbavi nas od zla” općenitije i pokriva više. Nisam siguran kako je pravilno. Nažalost to govori o nebrizi naših biskupa o ključnim stvarima.
      Najveća međutim stvar zbog koje će Hrvatski biskupi položiti Bogu račun što se tiče prijevoda su riječi Pretvorbe, gdje već godinama i godinama svi Hrvatski svećenici krivo mole riječi Pretvorbe i ovdje uopće nema spora kako je ispravno.
      Ispravno je da je Isus prolio Krv za mnoge, a ne “za sve” kako slušamo svakodnevno na Svetoj Misi. Jadna Hrvatska Crkva. Može nam pomoći samo Majka Božja i Zavjet koji smo Njoj kao narod dali.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja su označena s *